Traduzco ideas, no solo palabras.
LD’ Languages es la marca de Liza D’Arcy, traductora que reside actualmente en Alicante, España.
Estoy especializada en el ámbito de la lingüística y los idiomas. Mis servicios se centran en el campo de la formación, traducción e interpretación. Trabajo también con otros profesionales nativos para elaborar traducciones y textos de óptima calidad.
Mi larga experiencia y acreditada seriedad aseguran el éxito en la consecución de los objetivos del cliente. La garantía de un resultado excelente proviene además de una probada flexibilidad y habilidad para adaptarme a circunstancias de todo tipo. Mi trabajo con algunas de las más importantes empresas y organizaciones de España y otros países, tanto en el ámbito privado como público, y mi filosofía basada en la calidad y los precios competitivos, me han ubicado en una situación inmejorable dentro del mercado del inglés. El éxito, que responde a la repetida confianza de los clientes, tanto a nivel nacional como internacional, es el principal aval que puedo exponer como profesional.
Decenas de clientes respaldan mi trabajo. Mis credenciales son una larga experiencia y la reconocida satisfacción de los clientes que han confiado y siguen confiando en mí. Junto al prestigio que otorga el trabajo profesional y honesto, puedo añadir un precio altamente competitivo, que explica la expansión de LD’ Languages como una de las más interesantes opciones en el campo de la traducción.
Mi trabajo en la industria de la traducción comienza en 2005, una vez terminados mis estudios universitarios. El trabajo me resultó tan satisfactorio que decidí iniciar el estudio online de un MA a tiempo parcial sobre estudios de traducción. Tras la obtención del posgrado, comencé a trabajar como freelance con una gran cantidad de clientes, en diferentes campos del ámbito de la traducción: medicina, marketing e incluso guías técnicas de usuario. No obstante, pronto descubrí que el mejor modo de fidelizar a los clientes y disfrutar al máximo de mis traducciones era especializarme. Puesto que estaba desarrollando mis estudios de PhD, decidí enfocar mi trabajo en la traducción académica. Ahora trabajo como traductor permanente para la revista académica Infancia y Aprendizaje – Taylor & Francis, soy responsable de la revista Estudios de Psicología (Studies in Psychology) y colaboro con la revista Cultura y Educación (Culture and Education). También trabajo con la Universidad de Valencia y la Universidad Politécnica de Valencia, traduciendo artículos y publicaciones en el área de Humanidades y Ciencias Sociales. Sin embargo, puesto que trabajo como freelance, ocasionalmente realizo todo tipo de traducciones, dado que mi segundo campo de especialización es negocios y marketing.
Antes y durante mi desarrollo profesional como traductora, trabajé como profesora de inglés. Estos campos de trabajo, estrechamente vinculados, obedecen a mi profundo interés en las lenguas y la lingüística. Por ello, tras finalizar mi posgrado, decidí continuar estudiando, complementando mi horario de trabajo con la realización de un PhD a tiempo parcial en lingüística, educación y pedagogía. Como fruto de este estudio obtuve mi PhD en lingüística aplicada por la Universidad Politécnica de Valencia en junio de 2016. Mi objetivo era continuar la investigación personal y la práctica profesional en el campo del aprendizaje de lenguas extranjeras, con el propósito de conseguir desarrollar y hacer un mejor uso en mis clases de los medios electrónicos y las herramientas tecnológicas para ‘facilitar’ el aprendizaje de idiomas. Durante ese tiempo investigué exhaustivamente el proceso de aprendizaje de idiomas a través de cursos en línea, centrándome en cómo la tecnología y las nuevas teorías del aprendizaje pueden motivar y ayudar a los estudiantes. Además, lo que resulta de gran importancia, el papel esencial de la Comunicación Intercultural en este aprendizaje, que tiene también un impacto fundamental en la traducción.
Aunque trabajo desde casa, estoy en estrecho contacto con las personas vinculadas a mi proyecto de traducción, y estos son muchos: editores, copywriters, clientes, clientes finales y, por supuestos, los autores.
Mis Servicios
Mi trabajo no solo consiste en traducir palabras, esa es la parte fácil y superficial. Mi objetivo es traducir ideas, la esencia del texto. En el tono y estilo se comunican elementos que no están en las palabras, ya se trate de una campaña de publicidad, una broma política o incluso un artículo académico.
Con ese objetivo realizo investigaciones exhaustivas en todas las traducciones, por simples que éstas puedan parecer. Detrás de cada texto hay horas de investigación para encontrar la frase exacta, estudios comparativos y un examen posterior llevado a cabo por un revisor profesional, que asegura el control de calidad. Se trata de un procedimiento fundamental, con independencia del sector, que garantiza óptimos resultados.
Interprete
- Ofrezco mis servicios en conferencias, eventos, congresos, ferias, visitas de clientes extranjeros, etc.
Edición de textos y copywriting
- Edito documentos ya traducidos, mejorando el estilo, sintaxis, vocabulario y tipografía del texto, con el fin de crear una impresión positiva. La mera traducción no basta, es necesario provocar sensación de naturalidad y fluidez.
Selección de personal
- Asisto a las empresas para que juzguen correctamente el nivel lingüístico de los candidatos de cara a un posible trabajo, entrevistándolos con el objeto de analizar la corrección y naturalidad de su inglés.
Localización
- Si deseas traducir tu página web o trabajar en otro país, puedo garantizar que la información que proporcionas está culturalmente adaptada a ese mercado.